What a joy it was to meet and interview three outstanding Iranian writers Sholeh Wolpe, Sanaz Foutouhi and Shokoofeh Azar at the 2017 Ubud Readers and Writers Festival last week.
Our discussion ranged over the rich history of Persian literature, the influence of heritage and why we should all read more works from around the world in translation. These writers are creating a new chapter in diasporic literature.
Sanaz has written a book about meaning and identity since the Islamic Revolution. The Literature of the Iranian Diaspora is a must read for anyone who wants to begin to understand writing from Iran. Sanaz is also the Director of Asia Pacific Writers and Translators and works tirelessly to promote voices from different regions.
Sholeh lights up any room when she reads her beautiful poetry or other work. She is also an award winning playwright and translator. Her translation of Attar’s The conference of the Birds is a book I return to again and again. Attar was considered by Rumi to be the master of Sufi mystic poetry.
And, of course, Shokoofeh Azar is a writer I know well. I have already reviewed her first book in English called The Enlightenment of the Greengage Tree. It is an enthralling novel that combines magical realism alongside Iranian politics.
The writers discussed the challenges of working across cultures and how to encourage more people to read literature from Iran. Perhaps, the most poignant moment came when I asked each of the writers about home. Shokoofeh cannot return to Iran. She was jailed as a journalist and had to flee for her life. Sholeh feels she may never be able to return to Iran because of what she has written since moving to the United States. Sanaz, however, returns frequently to Iran from Australia. I felt the great sense of loss from Shokoofeh and Sholeh in missing that connection to their homeland.
In Sholeh’s words:
Home is like a missing tooth.
The tongue reaches